导游翻译的口译技巧,简化术语。尽量少用过于***化的的词语。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语。***近的the ThroneHall翻译就不错,简单易懂。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,虽然做到了简化,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。
英语翻译方法和技巧,英语翻译-并列与重复,英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。英语翻译-词类转换,英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
陪同翻译需要注意的问题
1. 不要忘记口译的本份。大多数的客户要求你只是翻译,不要出主意。不排除有的客户征求你的意见,但是我遇到的大多数客户不喜欢翻译越俎代庖,代表客户向对方陈述翻译自己的主观想法。客户喜欢的是把双方说的话翻译给对方听。2. 女生和男生都要注意形象。大多数客户还是希望自己带的翻译端庄大方,形象佳,气质好,有亲和力。
版权所有©2024 产品网