建筑工程文件翻译要求
工程类文件很多都与施工相关,工程图纸翻译,尤其是图纸类。对于这些文档的翻译,工程图纸翻译价格,需要注意其性与***性。工程的施工是一个十分严谨的过程,工程翻译更是不能有丝毫的差错与虚构。翻译中的问题随时会导致施工的暂停影响到进度,对于客户的影响是十分严重的。工程类文档翻译***性非常强,在翻译过程中需要注意保持术语词汇的统一性
学习和掌握简略翻译法的途径,随着我国大中型企业技术和设备出口的规模日益扩大,对工程图纸中译英的需求也有大幅度增长。从我们近年来的实践看,合肥图纸翻译, 采用简略的翻译法可以较准确地表达工程图纸的设计思想,很好地为大中型企业服务。甚至简单的图例符号来表迖一个完整的意思。我们把这种翻译方法叫做简略翻译法。简略翻译法的特点采用关键词组合。用关键词的组合表示一个完整的意思。
工程图纸-缩略语翻译方法,数字加缩略语,机械图纸翻译费用,这一类的缩略语表达形式往往表示工艺、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型号等标准和规范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410开口参考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。短语缩略,在工程图纸中要表示尺寸标注及要求时,多采用名词性短语或动词短语的表达方法。比如:DRILL1'DITHRO'(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明锻造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
版权所有©2024 产品网