影视字幕翻译的特点,大众性,这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极1少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视字幕翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视字幕翻译的方法是以意译为主的方法。
语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。总之做好影视字幕翻译是个长期的积累过程,
影视字幕翻译注意事项,语言与文化,语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。
商业价值原则,电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影。
字幕翻译的发展
热爱影视的朋友都知道,近几年来,大陆一些有名的导演如张艺谋、冯小刚等拍摄的电影也都配上了英文字幕翻译。影视字幕翻译是我国近几年兴起的一个翻译领域,属于多媒体翻译的范畴。随着中国互联网的快速发展,加上快节奏、高压力的现代生活使人们对影视作品的需求大大增加,配以字幕的影视作品越来越受到广大观众的喜爱,
版权所有©2025 产品网