不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。比如,不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话,直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解和不快。英语陪同翻译需要对各种出现的新鲜词语进行有意识的积累,及时密切的关注,并且学以致用,才能够更好的用英语来表达。
外语导游翻译的特点,即时性。即时性特点需要导游员提前熟悉景点的导游词和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案。准确性。准确性是外语导游翻译一项***基本的要求。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响。
导游翻译的口译技巧,要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑。运用解释或对比的方法简化讲解内容。例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂。
导游口译翻译注意事项,分清主干,突出***,在介绍旅游点时, 常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示,而汉语句子多用并列动词或并列成分,层次不很明显。复杂句子简单化。在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂。
版权所有©2025 产品网