俄语翻译中较常用的加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。
所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。
所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
口译笔记中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:
①因果
②转折
③让步
④假设和条件
⑤目的
口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现。这样,笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
随着全世界各国各地区企业之间的合作日益增多。翻译成了一个必不可少的环节,翻译行业自然也就繁忙起来。在翻译者一职业,高水平的翻译人才并不多见,一家有上百舌人的公司,别太重视公司规划,挑选正规、资格深的翻译公司往往服务更周到,更为理想。初次接触翻译行业的客户对于翻译怎么收费的问题,往往会存在很多的疑问。有些人会问翻译公司的报价和文件的字数有关吗?有人会问翻译公司的报价到底与哪些因素有关?由此可见,翻译公司的报价是客户们在选择翻译公司时比较关注的一点。
版权所有©2025 产品网