口译记忆面临的困境
次记忆系统间相互加工的过程 。对于口译而言,三种记忆机制显得都很重要。但是,由于口译信息的发布具有瞬时性和一次性特点,在信息的贮存和加工过程中,短时记忆的发挥显得尤为重要 。
短时记忆的主要特征是以听觉编码为主 ,信息贮存时间短,记忆容量有限。短时记忆的保持时间大约为 5 - 20秒 ,不超过 1分钟 ,每次记忆的容量为 7 ±2单位。
心理学实验显示,人们正常的语速是 10 - 15 个音位 /秒,快速语流可达 30个音位 /秒[6]。如果按每次20秒的保持时间来计算,需要处理的音位是 200 - 600个,这与短时记忆的实际容 量相比,高出了几十倍 。
也就是说,大脑的短时记忆的容量与原语信息输入所要求的容量相差太远 。因此,口译记忆面临的主要问题是记忆扩容和处理速度问题 。
组合编码记忆法
在口译中 ,语篇意义产生于言语分析 、整合和逻辑推理之中 。有人作过分析统计 ,在口语语言中 ,由于结构较松散 , 存在大量的语气词和重复语 ,冗余性成分高达 50 % - 70 %之多。
因此 ,为了提高记忆效果和记忆的准确性 ,译员在记 忆信息时要善于归纳和概括 ,用精练的字句来表达庞杂的信息。
心理实验表明,通过“组块”(chunking)方式,对信息进 行重新编码 ,删去无关紧要的信息 ,调整句子结构 ,把关联信 息组成更大的“信息单位 ”,可以大大增加记忆的容量。
这种方法一般适合处理随意性较大 、自由式交谈的谈话内 容 ,或语篇连贯性较差 、逻辑性不够强的发言材料 。
收费标准***翻译公司报价会根据客户的需求以及资料的难易程度,交稿时间和***领域的要求等综合因素。在质量等级上有一定的划分,自然地在翻译收费标准上也会有所差别。同时因为翻译类型的不同,比如口译和笔译就是两种不同的翻译类型,在不同的反应类型上,报价也会有所不同。再比如语种的不同也会影响报价,比如英语日语和小语种,翻译价格有不同的划分。作为一名翻译工作者来说,必须要明白一下几点:1、方向问题:明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务。
版权所有©2025 产品网