旅游陪同翻译优选企业
作者:译博翻译2020/3/17 0:35:15





***展会翻译公司的译员需具备哪些能力?

展会翻译要会很多方面的知识和能力,比如你的各项证书要有,翻译资格证书,你的等级i证书等等,还有你完成翻译任务得到的认可,一些其它的能力,比如办公软件的使用,展会知识的储备,展览的物品的历史,展览物品的价值等等,这些都是需要知道了解的,要知道展会类型是很多的,展览的东西是各异的,因此要对展会的内容,展览品都十分了解,这些是你出色完成展会翻译的前提。看公司的好坏***为重要的便是看这家公司是否有很高的诚信度,一家只要几十个翻译水平高的公司会比一家声称有成百上千舌人的公司会更加让人信赖。要能够很熟练的使用电脑,很多方面的能力都是要会得,有的时候翻译不仅仅是会讲一种语言,它是很多综合能力的展示,口译比笔译更有难度,对翻译的要求更高。



同声传译有何技巧?

.同传译员在同传工作中要实行双耳分工,用主导耳收听 发言人讲话,用另一耳监1听自己的传译译语情况,以便在传译过程 中作适当调整。

英语翻译公司译员在传译过程中,必须进人“发言人角色”。译员要忘掉 自己的同声传译员身份,而是以发言人的身份在发言,这样有利于 表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑关系。我们每个人 大都习惯于表达自己头脑中的思想,而不习惯于表达临时听到的 别人的想法和讲话。据说有人做过试验:即让一个未经过传译训练 的人复述用同一母语讲话的内容,结果复述得丢三拉四,且无重 点。这说明不经过边听边译的训练,连传译母语都搞不好,当然更 谈不上传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译 技巧,应予重视和训练。



信息点

口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、***术语等。

无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。翻译公司的日常的陪同翻译或现场口译,差遣资1深翻译就有点大材小用了,高昂的翻译费用也是糟蹋客户的成本。专有名词,包括人名、地名、***机构名称等,还有***术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。

我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点。正是因为要点信息通常多集中在名词或名词词组上,所以笔记中的记录要点以名词为主。动词有时可以不记,特别是主系表结构。





商户名称:安徽译博翻译咨询服务有限公司

版权所有©2025 产品网