如何提高笔译文档的质量:
版式的统一
这里所说的板式,是指整个文档的统一板式。包括但不限于:
a. 字体字号「比如大标题统一用Arial 二号加粗,小标题统一用Arial ***加粗,标题统一为每个实词与四个及四个以上字母单词首字母大写」;
b. 行距和字符间距「根据不同的文档需求」;
c. 页眉页脚「通常英文文档的页眉页脚不能是中文」;
d. 隐藏字符「删除」;
e. 层级标题区分「比如一级章节用1、2、3,图纸翻译公司,二级标题用小括号1、2、3」;
标点符号「比如英文中基本都是直引号,安徽图纸翻译,不用又黑又粗的弯引号」;
在这部分,我们主要需要注意两个方面。
① 注意使用英文的板式,工程图纸翻译,比如标点、字体。需要特别指出的是,机械图纸翻译,有时候我们会混入一些中文字符「尤其会有一些中文空格,不易察觉」,需要剔除中文字符。同时,请留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如没有书名号,段首不需要缩进」。
现在需要翻译的行业是越来越多,这就要求翻译公司具备不同行业的翻译人员,同时翻译人员本身也要了解多个行业的基础知识和***术语,这样翻译出来的文件才更加***,要知道经常有很多不了解该行业知识的翻译人员出现翻译的文件有行业知识表达不清楚,甚至闹出笑话的事情发生。翻译并不是那些普通的企业管理者想象的那么简单,他们一再的压低翻译的成本,却不知道很可能就因为某个文件的翻译效果而失去了一个大客户,损失了一笔大生意。每个***的语言都有自己的特色,如果是外译中的话,可能还好一点,一般不会出现大的理解问题,但是中译外就很可能有问题了。另外,翻译人员在语言表达的能力上也是有很高的要求的,不是说只要懂得外语的人都可以去做翻译。
版权所有©2025 产品网