涉外公证书翻译需注意事项:1、标题翻译注意事项,首先注意的是关于涉外公证文件标题翻译,标题字母必须全部大写或大写标题中每个单词的第1个字母,同时还需要注意的是在翻译标题过程中,标题不能使用引号及句号;后期排版要把翻译好的标题放在公证书上方***位置。正文翻译注意事项,满足翻译的周密性、准确性,需要注意的一点是书名号的使用,
翻译***文件的具体要求
要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译***文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,***文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,***文件则不宜加进解释,更不能加译者注。***文件往往非常罗唆,******翻译,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,***翻译多少钱,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中whichmay be made or brought against可以只译为'可能提出'。
有时原文有错误,译者不宜去改正,只好“将错就错”。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的StateAdminis tration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有“工商行政***”,并无“国1家1工1商1行1政1管1理1局”,可是翻译时却不能将这个错加的State(***)省去不译。
版权所有©2025 产品网