标牌制作有哪些讲究
选材有考究
由于标识标牌所实用的场面差异,因此对标识标牌的原料的要求也各不雷同。如考究经济性价比的场地通常需求大概明白的路牌、原料也是单一的木头、铜皮、镀锌钢板或寻常不锈钢等;而考究品性的场地,就会用到型材大要拉丝不锈钢、压克力或不太常见的铝板、进口压克力、镜面不锈钢、铜板或别的标识标牌用材。
打算要详细
目前业界斥地了不少的规格化型材,这些型材以其款型简捷生涩、品德安稳可靠、制作安置快餐、价值经济实惠等益处,频年来抢占了不少市场份额。可是,人们的心理永远是寻求“新异靓”,独特是客户在相见时就直接了当地苦求进行本性化标识标牌筹办。
天性要特殊
不少客户由于经历、岁数与职业等缘故,对传统情有独衷,在标识标牌公司提交的多套筹办形势中会一眼选中较为古旧、保守的筹办,南京指示牌,让很多标识标牌公司大跌眼镜。原本,这对错常不妨明白的现象,客户也需求一个估价的过程,对今世、对欧化的一些标识标牌,客户除从自身嗜好、风气起航进行决议,而且还更多地从式样自身、房地产住所式样的业主心理、营销计谋等方面研究,咱们不能一味地指责客户的“口味不佳”,要明白,更要进修,进修若安在传统中渗透今世,进修若何将传统与今世有机地融合起来。
景区标识标牌存在的常见的问题
一、景区旅游标识随意性强
某些景区的标识作用仅为指示,使用的材料也 各式各样。景区标识要包括旅游吸引物标识、旅游设施标识、旅游地环境标识和管理标识至少四类标识,才可以构成景区相对完整的旅游标识系统,指示牌图片,更好地服务游 客。景区标识的材料也应与景区主题和当地文化匹配,充分展示景区特色和景区画面的美感。
二、译文标识问题明显
译文翻译或拼写 错误现象多有发生。没有译文标识的景区、未按规定使用中外文双语对照标识的景区、仅用汉语拼音替代外文标识的景区屡见不鲜。景区标识传达的信息必须准确、 清楚,设计时语言应简洁明快,易于理解和记忆. 特别是译文翻译应“信、达、雅“,避免中国式外语,海外游客看不懂,中国人不明白。
三、标识内容不连续、不统一
标识内容连续性差,旅客不能统一辨认。尤其是信息符号不符合***标准, 描述不***, 游客很难理解或易误读。景区要序化标识,统一标识风格,内容准确无误,才能提高景区可观性,强化景区形象。
四、标识位置设置不当
景区标识设置的位置、大小与方向没有充分考虑观赏者的舒适度和审美要求。文字图案的排版设计不符合人们的阅读习惯, 可读性差。标识要位置适当,设置于景区内的交通流线中,如出入口和交叉口、标志性景点前等游客必经之处。要在显眼的位置设置导游路线图,清楚地反映景区内 景点周围的情况;要有大的能见度,使人们在一瞥之间就能捉到所需要的信息,做到鲜明突出。
景区标识一般都在户外,因此在设计的过程中不仅要考虑视觉效果,还要根据景区的地理环境、景区大小、自然景观或人造景观的不同进行设计制作。合理的运用景区标识可以使景区更加美好,让游客们宾至如归。
版权所有©2024 产品网