镇江译林翻译字字珠玑(图)-扬中翻译资料-扬中翻译
作者:镇江译林翻译2020/10/17 2:28:37



在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:

  apparatus 设备(装罝)

  device 装罝(组件)

  means 装罝(构件)

  component 组分(化学领域中使用)

  process 方法

  method 方法

  provided that… 但是……

  provided with 具有

  is selected from the group cisting of …

  系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

  系选自由下列各物(或基)组成的群组

  optionally 视需要;视情况可……

  said 该;所述

  element 单元;组件;元素(化学)





语态的转换

科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)






中国文学翻译方回顾

  郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,扬中翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性***为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。

  1995年美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。异化法以源语文化为归宿,扬中翻译企业,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。

  严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,扬中翻译哪家好,就是要求忠实于原文;达,扬中翻译资料,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。这成为20世纪前期中国文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。


镇江译林翻译字字珠玑(图)-扬中翻译资料-扬中翻译由镇江译林翻译有限公司提供。“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”就选镇江译林翻译有限公司,公司位于:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,多年来,镇江译林翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:余久芬。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。镇江译林翻译期待成为您的长期合作伙伴!

商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网