扬中翻译中心免费咨询
作者:镇江译林翻译2020/10/5 12:12:30

对于客户的情报、信息,本公司按照以下方针严格执行:

1、对于从客户处得到的情报、信息,严格按照保密准则,在业务完成之前妥善保管;并在业务完成后保存两个月,两月后及时处理。

2、对于从客户处得到的情报、信息,于相关业务人员阅览,而非此项目业务人员不能接触到相关内容。接触资料的人员有责任对客户i资料保密。

3、可应客户需要可与客户签订保密协议。





表语从句

  It seems that it is going to snow.

  看起来要下雪了。

  That is why Jack got scolded.

  这就是杰克受到训斥的原因。

  The question remains whether we can win the majority of the people.

  问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。







下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。

否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)双重否定;

  (4)形式上肯定,实际上否定;

  (5)形式上否定,实际上肯定;

  (6)否定转移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型结构等。

  译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

下面就为同学们详细地介绍一下:

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。



商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网