新手翻译通过哪些渠道来做翻译
如果你完成了上面两个工作中的一个,就可以开始投简历找翻译工作了。主要有以下两种方式:
1. 给传统的翻译公司投简历
智联等招聘网站上有很多翻译岗位,你写好简历投过去就行。但你要注意防骗。
2. 给在线翻译平台投简历
目前订单量比较多的两个在线翻译平台是做到网和有道人工翻译。
做到网已经被阿里巴巴收购了,镇江口译翻译顾问,主要服务于阿里巴巴的海外业务。比较适合笔译初学者,但该网站的译员相互审校评分和500元提i现的规定,镇江口译翻译介绍,似乎饱受诟病。具体信息大家可以自行搜索。
有道人工翻译属于网易,口碑不错,主要订单类型是***中译英。
其他国内平台的订单量似乎并不充足,缺客户不缺译员,这里就不多介绍了。
当然,还有很多国外平台,比如Gengo和Proz,但是门槛较高,适合有一定本地化翻译工作经验的译员。
那些关于微信的英文
如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:
请看下面这个中英对照的版本:
除此之外:
“微信”的官i方英文名称是WeChat
这个翻译很妙,镇江口译翻译服务,一是WeChat还算是有些“微信”音译过来的感觉,二是“微信”的功能就是“we chat(我们聊天)”
“公众号”怎么说呢?官i方翻译是Official accounts.
official,官i方的;accounts,账目,账号。
或者外国人口语会直接说 public accounts.
“关注”可以说“follow”,那取消关注就是“unfollow”,微博、Twitter、facebook也都是一样。
“聊天记录”如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!
比较地道的说法是chat history.聊天历史。
“备注名”官i方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.
alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。
“有人@我”,微信给出的官i方翻译是“You were mentioned.”
如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don't forget to notify me.”,或者“Don't forget to give me a mention.”。
“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,镇江口译翻译,听起来是不是比“转发”好!
训练短期记忆是要抓住的就是这六个'honest serving men'。如果要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。或是一段一段地背,或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。(不做笔记)。 复述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。 听的时候关键是抓主干。记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次。 信息量太多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。比如说,你听一段关于炸i弹袭i击的新闻,你如果记不住死了多少人,谁断了一条腿,你至少应该发生了炸i弹袭i击这件事情以及在这件事情造成的i大影响。
版权所有©2025 产品网