丹阳英语翻译协会推荐,镇江译林翻译***商家
作者:镇江译林翻译2020/8/21 4:52:47



有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!为什么那么多翻译公司使用翻译记忆库(TM)?翻译记忆库(TM)到底有哪些优势呢?

  1、节省翻译总支出

  越来越多的企业在首i次进行产品本地化时便会选择建立翻译记忆库,i大的原因就是利用翻译记忆库可大大地节省翻译成本。尽管看起来有些矛盾,但有一句话说过:“您的翻译需求越多,花的钱就越少”,这就是翻译记忆库起了效果:

  客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,一般来讲匹配度在 75% 以上的内容会享有相应折扣,匹配度越高,折扣力度越大。

  2、提高译文质量,保持译文一致性

  使用翻译记忆库中存储的译文,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气, 使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。

  3、缩短项目交付时间

  除了节省翻译费用和提高译文质量,翻译记忆库还可缩短项目交付时间。从大四下学期开始,我就向很多翻译公司投过简历,结果连一个试译的机会都没有(鸟我的都是骗i子公司)。翻译记忆库越强大,译员所需做的重复劳动就越少。译员在翻译过程中,可实时查询翻译记忆库中的内容。如有与原文内容相符的既往翻译,会立即推荐给译员,鼠标一点即可添加到译文处,再根据不同语境稍作调整,由此译员只需将时间和精力放在处理新内容上,可为译员节省不少的工作量。

  4、规范企业内部内容管理

  语言资产(Language Asset)无论是产品相关还是市场以及日常运营相关,都是企业无形资产的一部分。(2)交互式机器翻译交互式机器翻译指系统根据用户已翻译的部分译文动态生成后续译文候选供用户参考。高质量、实时更新的语言资产将是企业内容管理和传承的重要组成部分。尤其是当人员变动、管理方式调整之后,拥有高品质语言资产将有力的帮助工作的衔接。不少跨国企业深知其重要性,已经通过与***本地化公司合作,逐步建立了“标准化”、“结构化”、“层次化”和“模块化”的语言资产,享受其“集中性”、“扩展性”、和“可追溯性”带来的便利、高i效,节省了管理成本。





顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在 事前充分了解各自对对方所期待的目标。五大过程组通常包括:项目启动阶段(ProjectInitiating)这一阶段的任务是确定一个项目或一个阶段可以开始,并要求着手施行。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关 方面的利益。 本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质 量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准 备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行 文字上的规范。新手翻译如何证明自己英语***的毕业生,如果有专i八证书,是比较容易接到翻译公司的试译通知的。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保 证体系和服务体系。

本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标 准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。





断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  【译】那就是单一***政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。




商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网