本地化翻译技术与工具选择策略
随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。”如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Don'tforgettonotifyme。经济***化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。
(1)基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者2015年曾以海淘方式购买商品,而2014年这一比例为26%,这意味着更多中国消费者正在进入***电子商务市场。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。
中国翻译协会网站的数据显示,国内各类***翻译注册企业有19000多家(2010年统计数字),以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。YoumayseethedeepForsts(应该是forest),thepebblesand***ellthefreshair。这其中,规模化的企业非常少见,大多数都在几个人到十几个人之间,这种手工作坊式的传统翻译服务,强调以个人经验、能力和信誉来保证质量,遭到大批量的工作时,往往采取简单的人i术,由于缺乏有效的***、协调与管理,以及缺失相应的质量保证体系和措施,很难充分发挥每个人的能力,也越来越不能满足现代商业对质量和效率的严格要求。因此,翻译服务行业急需翻译项目管理人才。
首先,我们要先明确一下什么是项目和项目管理,以及为什么翻译活动如何适用于项目管理。***几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。美国项目管理协会(project Management Institute,PMI)在其出版的《项目管理知识体系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中为项目所做的定义是:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
而项目管理则是在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。“聊天记录”如果逐字翻译成chatrecord就太chinglish了。而对于翻译来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性i过程,不需要进行循环劳动。所以,翻译项目管理便是项目管理在翻译行业中的具体运用与实践。
译者的任务说到底还真的是一个“终i极”问题:它关乎翻译的定义,也关乎译者的身份。翻译人员在整个翻译过程当中应该掌握的几大要点现在国内经济的发展已经和国际产生了接轨,这个时候,大多数商家就经常性的面临一个跨国际商务谈判和合约签署的问题,怎样才能更好的交流呢。确立身份,是确立存在的大事。所以早在差不多一个世纪以前,德国哲学家本雅明就写了一篇在当时读起来很是莫名其妙的文章:《译者的任务》,上来段居然就说,没有一首诗是为读者而作,没有一幅画是为观赏者而绘,没有一首交响乐是为听众而谱。也就是说,译者的任务,在高冷的本雅明看来,根本不是为了不懂原文的读者的! 更不要说是为了维护目的语的“显著特征”!
当然,本雅明这一论断并不适用于翻译实践的具体讨论,虽然本雅明自己做波德莱尔的翻译,也是个译者。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。他寻求的是藏身于显见的翻译行为背后的隐喻。一些认为翻译的目的就是维护母语纯洁性的学者,因为文中有一句“即使伟大的译作也注定要成为自己语言发展的组成部分”而将本雅明引为知己,但事实上,当本雅明将他晦涩难懂的文章推进到后,得出译者的任务是“纯语言”的论断时,所谓的“纯语言”却是指任何一种具体语言,诸如汉语,英语,德语,法语什么的。“纯语言”是形而上的,有其一定的意义和神学意义,是上帝的,先验的语言。听上去有些神秘,做过翻译的人却还是能够隐隐约约捕i捉到本雅明的意思:两种语言尚在译者的脑中,在相遇的过程中,却尚未落实在某一种具体语言的套路之时,我们经常会产生一种错觉,有一瞬,我们已经接近了语言之“真”———这个“真”,是语言的能指与所指彼此严丝合缝,再也不会遭遇到人为割裂的状态,无法描述,也无法在某一种具体语言中加以体现。这是经典文本呼唤翻译的根本原因:它为我们接近语言之“真”提供了无数的可能性。然而可惜的是,哪怕是对于1流的译者而言,一旦翻译完成,尽管语言之“真”的状态还能以碎片的形式散落其中,译者却悖论性的终结了自己的求真之路。唯1的希望就只是寄望于未来的其它经验,自己的,或者别人的。
版权所有©2025 产品网