在翻译的过程中,你有没有发现有时候个别名词译起来没什么毛病,***后才发现那样并不符合官i方标准。今天我们就来看看“查”在翻译中有多重要吧。
做译审多年,这是我批评同事时用得***多的,也是同事们***不喜欢听到的一句话,要说有些***的东东翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?
如果翻译(本文特指中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以姿意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是地乱翻一气。
训练短期记忆是要抓住的就是这六个'honest serving men'。如果要背《新概念英语》可以拿录音带来做听写。或是一段一段地背,或是把整篇文章听完后复述整篇文章的内容。(不做笔记)。 复述时可以用英语原语复述或是把文章翻译成中文。 听的时候关键是抓主干。记住一篇文章分几个一群,一个段落里有几个层次。 信息量太多无法把细节一一记住的时候应该尽量记住全局性的信息。比如说,你听一段关于炸i弹袭i击的新闻,你如果记不住死了多少人,谁断了一条腿,你至少应该发生了炸i弹袭i击这件事情以及在这件事情造成的***i大影响。
本地化翻译技术与工具选择策略
随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,翻译工具种类和数量不断增加。经济***化促进了产品和服务的本地化,随着市场竞争的加剧,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。
(1)基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间限制,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,句容外语翻译***,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。
(2)基于本地化质量要求的选择策略
对于软件、游戏等产品的联机帮助文件,属于信息型文本,采用了受控语言写作,句式较为简单,句容外语翻译招聘,而且用户只是在需要时才查询相关内容,对文本译文质量要求达意即可,宜选用'翻译记忆' '机器翻译' '译后编辑'的策略,以获得效率和质量的平衡。而对本地化产品市场推广材料,不仅要求含义准确,而且句式优美,促使潜在用户购买,句容外语翻译人才,宜选择创造性翻译(创译,Transcreative)策略,采取人工翻译的方式。
(3)基于***本地化能力的选择策略
根据***(公司、部门)的本地化能力(团队人员数量、技能、经验),结合本地化对象的特征和要求,选择适合***本地化能力的技术与工具。对本地化服务公司而言,如果客户有具体要求,则优先使用客户要求的翻译技术和工具。如果客户没有要求,优先选择***已经拥有的技术和工具,或者选择***内部可以快速学习和掌握的本地化技术与工具。
(4)基于功能与市场相结合的选择策略
如果***内部没有现成的本地化工具,需要购买或开发新技术和新工具时,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具开发商的市场地位、服务能力、价格水平。一些软件功能强大,但是易用性很差,句容外语翻译,价格很高,可能并不适合当前本地化的需要。选择***适合***的本地化技术和工具,而不是选择***i***、***昂贵的技术与工具。
版权所有©2025 产品网