***仅20%的人能看懂英文,谷歌翻译支持100种语言翻译
据悉,谷歌翻译在2006年就已经推出,经过11年的发展已经支持超过100种语言的翻译,覆盖世界99%的***。据高勤透露,谷歌翻译每天提供超过10亿次的翻译,月度活跃用户超过10亿人次,其中95%来自于美国以外地区。
目前,扬中外语翻译企业,谷歌翻译支持手机摄像头识别即时翻译,手机麦克风和扬声器即时对话翻译,离线翻译等等。
高勤在会上解释了谷歌翻译服务推出的原因,“今天全世界互联网内容中英文占到了50%。与此同时仅有20%的人口能够看懂英文。可以说对于世界上大多数的人来说互联网上的大部分内容是与他们绝缘的。”
词语形态错误:该标题下可能有以下几条内容。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,扬中外语翻译,一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),请确保你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时,扬中外语翻译中心,你可能会问自己以下几点:
·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?
·单词的大/小写是否正确?
·你是否已确定在必要时使用重音符号?
·如果你的语言中有带有性别结尾的词,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?
·你确定没有假同源词吗?
例如,它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?
本地化的实质
“本地化的实质是一种改变游戏内容,再创造的活动。”因为本地化目标市场地的不同,导致本地化工作在完成基本的内容文本翻译的前提下,不得不考虑到后期市场营销、运维等后续细节,而要完成这些就需要游戏的开发者、本地化团队、代理、运维集体参与,对游戏中的每一个细节进行斟酌,甄别原来内容有哪些可能会冒犯到国外的玩家,对其进行改动。
为什么需要这么麻烦呢?游戏翻译如果仅仅是直译,那根本不叫本地化。要实现本地化,本地化团队需要深入了解这款游戏,并且将它的精神与目标语言进行***i大程度的融合。看看《使命召唤:黑色行动 3》简中版里不时出现的网络流行语便可见一斑。
版权所有©2025 产品网