镇江日语翻译询问报价
作者:镇江译林翻译2020/3/1 6:45:35


编码阶段

  编码总是以注意开始,所以你应该全神贯注尽可能地排除或减少外界的干扰。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住发言人的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。就你要记的东西跟自己对话,比如'他高高的个子,小眼睛,皮肤黑黑。'这样就等于进行了印象及言语双重编码。




长期记忆和短期记忆不同。短期记忆的遗忘就好比信息输入了电脑,但没有保存,丢失了就再也找不到了。而长期记忆的遗忘,好比存在电脑里的文件找不到,自然也就提不出来了。我们可能都有过这样的体验,有时想一个人的名字,已经到嘴边了,可就是说不出,被别人稍加提醒,马上就想起了。这说明这个信息还在脑子里,只是由于缺乏线索,而想不起来。因而长期记忆主要是检索问题。我们说一个人记性好,其中就包括一个人对以前发生的事情都清楚在记得。我们可以采取一些方法来改善我们的长期记忆。另外我们还可以采用时间顺序法,从这件事情发生前想起,按着时间顺序,把前面发生的事情作为线索,有助于我们回忆。这种方法在考试时也可应用。如果有某句重要话语你想不起来了,你可以先想一下你前面的内容,再顺着想下来,会帮助你可以回忆。



思维与观念是差异要点机辅翻译不能替代译者思考

  华云鹏认为,翻译出错往往可以归为三个主要原因:第1是语言水平不够;第二是对文化、政治差异的了解不够;第三才是工作态度问题。其中,文化差异是造成译文错误的一大因素。华云鹏用“微信***”举例,如果用直译的话会翻译成“红色包裹”,这与事实不符;如果在英文中找到类似的词,有人会翻译成“优惠券”,可与原意也有差异,因为国外并没有***这一习俗的原始概念。而随着微信的使用人数增多,该概念在被***发现的过程中遇到了翻译上的尴尬,这就是文化沟通上的问题。

  文化上的差异也体现在价值观念和思维方式的不同上,即使能够突破语境可以理解的词也不一定能够被外国人接受。华云鹏说:“比如我们公交车上常常出现的老弱病残孕坐席,虽然可以直接翻译成外国人可以懂的译文,但是在他们的思维方式中是不愿意让别人认为自己老和弱的。”在我们的文化中看似普遍的内容,在西方人眼中可能会是一种不尊重,从而产生误会。在华云鹏看来,在国外公共场合的一些中文译文标识还是显得更为认真,在“用心”这个问题上,我们做得还不够,很多公共领域的翻译没有考虑到对象的需求。

  翻译行业面对的一大问题还是“机辅翻译”造成的错误,也就是我们常见的“在线翻译”,在让翻译工作变得轻松的同时,这种直译也隐藏着很多错误。华云鹏认为,“翻译软件取代人的工作,短期内还无法实现。语言的翻译需要涉及情感问题,一个重音,甚至一个拉长音都会表达出不同的情感,越接近情感和心灵的内容越难以翻译,对于机器来说更难以做到。所以,在翻译领域还没有阿尔法狗。”在他看来,机辅翻译非但不会代替翻译行业,反而让译者更为***,让译者的标准更高。本版整理 撰文 回振岩

  我国翻译始于汉代




商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网