词语形态错误:该标题下可能有以下几条内容。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),请确保你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时,你可能会问自己以下几点:
·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?
·单词的大/小写是否正确?
·你是否已确定在必要时使用重音符号?
·如果你的语言中有带有性别结尾的词,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?
·你确定没有假同源词吗?
例如,它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?
融合机器翻译的中文输入法
结合实际的人工翻译过程, 通过分析我们发现,一般在自动译文中总能找到可以直接使用的***片断。因此,就目前的技术条件而言,我们认为***重要的是以尽可能简单的方式,充分利用机器翻译结果中的正确部分,同时应该尽量避免让译员受到错误部分的干扰。
为了达到这个目的, 我们提出一种融合统计机器翻译技术的中文输入方法。该输入方法面向人工翻译场景,根据用户按键,将统计翻译中的翻译规则、翻译假设列表和n-best列表等相关信息融合进输入方法,只需较少的按键次数就可以生成准确的译文结果。使用该输入法,译员可以完全不阅读机器翻译的自动译文,但仍可以得到机器翻译的帮助。因此,相对译后编辑而言,即使机器翻译自动译文的质量较低,该输入法也能显著改善译员的人机交互体验。此外,为了指导统计机器翻译系统生成更适合输入方法的翻译结果,我们提出了面向输入方法的机器翻译译文自动评价指标,使该输入方法利用更合适的统计翻译结果,进一步提升人工翻译效率。
曾经令人啼笑皆非的菜名翻译
麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles
一脸雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:Husband and wife's lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:Four glad meat balls
四个高兴的肉丸子
口水鸡:Slobbering chicken
流口水的鸡
蚂蚁i上树:Ants climbing tree
一堆儿蚂蚁正在爬树
老虎菜:Tiger dish
老虎做的菜
驴打滚:Rolling donkey
满地打滚的驴子
醉蟹:Drunk crab
喝高了的蟹老板
木须肉:Wood mustache meat
木头胡子肉
版权所有©2025 产品网