必须进行本地化翻译
当零售商计划在市场上推出他们的产品时,需要满足本地化消费者的需求。他们不能简单地依靠品牌和产品来吸引网上的顾客流量,因为要取得成功并不容易。即便已有不错的收入,但是如果有一个翻译得当的网站将会带来更多的收益。
Gilt Groupe 就是一家这样的时尚产品零售商。它的日语网站几乎没有进行翻译,导航栏都是英文的。图标中的模特也是白人,与大多数目标客户几乎没有相似性。网页设计非常稀疏,句容日语翻译,不像其他竞争性的日本零售网站。英语虽然是世界通用语言,但全世界的英语母语***事实上屈指可数,比如美、英、澳、加。想要让海外消费者看懂、喜欢、信任您的产品,还得要进行本地化翻译。
正朔翻译是目前国内少有的能提供多达100多种语言互译的规模型资料翻译公司,致力于通过翻译和语言本地化为客户提供***i高水准、***i可靠的网站翻译及本地化,商业i资料、公司文件和传统文档翻译服务,助力客户实现产品销往***,商业***化,营销***化。
新手翻译通过哪些渠道来做翻译
如果你完成了上面两个工作中的一个,就可以开始投简历找翻译工作了。主要有以下两种方式:
1. 给传统的翻译公司投简历
智联等招聘网站上有很多翻译岗位,你写好简历投过去就行。但你要注意防骗。
2. 给在线翻译平台投简历
目前订单量比较多的两个在线翻译平台是做到网和有道人工翻译。
做到网已经被阿里巴巴收购了,主要服务于阿里巴巴的海外业务。比较适合笔译初学者,但该网站的译员相互审校评分和500元提i现的规定,似乎饱受诟病。具体信息大家可以自行搜索。
有道人工翻译属于网易,口碑不错,主要订单类型是******中译英。
其他国内平台的订单量似乎并不充足,缺客户不缺译员,这里就不多介绍了。
当然,还有很多国外平台,比如Gengo和Proz,但是门槛较高,适合有一定本地化翻译工作经验的译员。
长期记忆和短期记忆不同。短期记忆的遗忘就好比信息输入了电脑,但没有保存,句容日语翻译顾问,丢失了就再也找不到了。而长期记忆的遗忘,好比存在电脑里的文件找不到,自然也就提不出来了。我们可能都有过这样的体验,有时想一个人的名字,已经到嘴边了,可就是说不出,被别人稍加提醒,马上就想起了。这说明这个信息还在脑子里,只是由于缺乏线索,而想不起来。因而长期记忆主要是检索问题。我们说一个人记性好,其中就包括一个人对以前发生的事情都清楚在记得。我们可以采取一些方法来改善我们的长期记忆。另外我们还可以采用时间顺序法,从这件事情发生前想起,按着时间顺序,把前面发生的事情作为线索,有助于我们回忆。这种方法在考试时也可应用。如果有某句重要话语你想不起来了,你可以先想一下你前面的内容,再顺着想下来,会帮助你可以回忆。
版权所有©2025 产品网