如何成为一名合格的、***的的译员
作者:2014/4/24 8:41:47

    北京英信翻译为确保翻译的正确性,在公司实施译员考核。下面有仔细讲解:
    想做一名译员容易,但是想做一名合格的、***的译员却并不简单。什么是合格呢?合格的标准就是能够对原文有准确的理解,并且准确无误的翻译成目标语言。什么是***呢?***的标准就是能够用地道的语言将语言成功翻译,同时能够对原文所在行业能够有所理解。
    在进行翻译时,译员必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求译员对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。译员还要考虑到译出语即英语的语***则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,译员还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
    要做一名合格的译员,需要具备以下多方面的意识: 
    ***:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。
    第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。
    第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。
    第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。
    第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
    第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。
    第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。
    第八:要注意各行各业的不同术语的选择。
    第九:注意汉语和英语之间的文化差异。
    第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。
    第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
    第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。
    北京英信翻译认为一个合格的译员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的思维方式。

商户名称:北京世纪英信文化交流有限公司

版权所有©2024 产品网