人工翻译是我国一种新兴产业,客户对译文质量也是似懂非懂。英信翻译认为各翻译公司都应遵循由中华人民共和国***质量监督检验检疫总局在2005年3月公布的译文质量要求,这是判断商业化翻译服务质量的依据,下面我们来简单分析其中***基本的三条要求。
***,“忠实原文”,这要求译者必须能够完整的表现出原文信息,***词汇、句子的意思不能译错。
第二,“术语统一”,这点要求稿件术语的翻译必须符合行业的使用习惯,不能想当然的翻译。
第三,“行文通顺”,这是说译文必须符合目标语言的文字规范和表达习惯,很多付费翻译都没有做好这点。
然而,有些译者和翻译公司却没有做到以上基本的三点,甚至连***基本的“信”都没有做到,译文不完整、丢词、丢句等等。据有关机构调查发现,很多译稿错误不是由于翻译水平不够高,而是工作态度不认真造成的,比如单词拼写错误、词汇漏译、前后用词不统一等等。
客户选择有保障的人工翻译公司,价格不是***重要的,重要的是否能为客户创造更高的服务价值。
版权所有©2024 产品网