做好翻译工作需要译者发挥主观能动性
作者:2014/4/1 8:28:01
       翻译工作原稿件的内容是“预先设定”的,即原文的词、句都是被预先设定好的客体,而且***性很强。做好这项工作需要译者不断发挥主观能动性,主动克服翻译过程中的各种矛盾和客观制约;反之,如果译者没有注意发挥自己的能动性与聪明才智,那么必将步履艰难。
  那么译者如何发挥主观能动性,做好***翻译工作呢?英信翻译认为各位要注意以下三个方面。
  ***,开始翻译工作之前要认真分析原文。
  大家拿到原稿后,应该认真的分析原文内容,比如词组、句子、成语、习语等等,还需要对写作背景和作者有个大概的了解。以上这么多个环节,缺少一个步骤都可能造成译者对原文理解的偏差,致使译文质量下降。
  第二,解决翻译过程中的问题。
  译者在做完***步分析工作之后,已经对***翻译的原稿内容和创作情况有了基本的了解。这时,我们的工作***在于解决在翻译过程中的问题,哪些可以通过一般的方法,比如网上查资料、查字典解决,哪些必须用变通(保证愿意准确传达)的方式解决。
  第三,翻译完成后的润色。
  润色后的译文看起来更加***,读起来也更加顺畅。这步对译者的要求比较高,如果自己无法完成,不妨求助于高水平的译者。
  不只是翻译公司需要译者发挥主观能动性,译好任何一种形式、要求的稿件都需要大家不断克服翻译过程中的困难,这样才可以真正做好翻译工作。

商户名称:北京世纪英信文化交流有限公司

版权所有©2024 产品网