旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。旅游翻译应是为旅游活动、旅游***和行业所进行的翻译(实践),属于***翻译。我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。下面说一下旅游翻译中的文化障碍跟策略:
1、旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍
(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻译障碍
由于中西文化有很大差异,不同的历史条件,地理环境,***信仰,社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺(lexical gap)或词义空白(semantic zero)。
比如“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中***盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子,贴春联 放***等文化信息却丢失了。
(2)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍
由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画,建筑,诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。
还有旅游翻译的策略:请看点击翻译公司
版权所有©2025 产品网