如何借鉴同声传译技巧做***的笔译
作者:2013/8/8 9:06:15

无论是在笔译课还是口译翻译的课堂上,也无论学生是研究生还是本科生,天译时代翻译公司常常强调两点: 一是口译和笔译也有相通之处,笔译可以从口译技巧———尤其是从同声传译技巧的断句顺译方法中吸取经验;二是当代***翻译的特征是追求省时***。清末严复翻译《天演论》时“一名之立,旬月踌躇”的翻译态度可谓严谨,但在今天除极个别情况外已经不适用了。信息时代人们生活、 交流的快节奏要求翻译不仅要好而且要快,否则就不是***翻译。实际上,很多外语教师中英文功底都很不错,也能做很不错的翻译,但是他们很少有以翻译为特长而感到自豪的,宁可做外语辅导老师也不愿承担翻译工作,这也是因为翻译没有一定的效率不行。说得实际或功利一点,从经济回报上来看,***出版部门一般规定的翻译稿酬仅仅是写作的一半,翻译一个小时对很多外语教师来说确实远远不如教一节外语课的收入,没有效率而硬着头皮做翻译也总难免有点“不合算”的感觉。

那么,借鉴同声传译技巧做***的笔译就更重要了。我们决不能简单地认为翻译快了以后翻译质量就必然下降。实际情况常常恰恰相反。把同声传译的断句技巧用于笔译,往往可以把译文做得更好。转自:http://www.transfu.com/

 

商户名称:北京天译时代翻译有限责任公司

版权所有©2025 产品网