合同翻译的准确严谨性
作者:2013/8/5 8:25:33

由于国际商务合同具有***性和兼容性两个特点,因此要求翻译公司在做合同翻译时,就应按照客户要求的合同内容更加准确和完整的翻译出来。合同中涉及到的***条款时尽可能正确地使用***名词、术语和用词,做到译文准确、严谨、无漏洞可钻。

合同译文要忠实再现原文的含义,不能有任何的违反或错漏,尤其对一些重要的条款、术语或数据,更不能有丝毫的马虎,否则轻者容易造成误解和执行合同中的不必要的误会,还会因小错而酿成巨大的经济损失。

例如某商务合同中的一则英文条款:Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
原译文:领有许可证者将给甲方提供几份***政策和背书。
英语翻译并且熟悉合同翻译的人一看译文就知道insurance policies和endorsement在翻译时出错了,但不懂***的人就会看得一头雾水。

事实上,insurance ***s是指“***单”,而不是***政策,而endorsement并不是***中的背书,而是***单的另一种形式,称为“***批单”,即***单的变更条款。
该句可以译为:受让人(受证人)将给甲方提供几份***单和/或***批单。

天译时代翻译公司的合同翻译项目部,***从事合同翻译,在合同翻译方面积累了多年的翻译经验,加上***翻译部的配合,能够有效保证合同译文的准确严谨性。

 

商户名称:北京天译时代翻译有限责任公司

版权所有©2025 产品网