旅游题材翻译的文本特点
作者:2013/8/5 8:21:44

旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。例如,旅游手册翻译,属于描写型,用词生动形象,明白流畅;旅游广告翻译,属于召唤型,用词短小精练,富有创意,句式活泼简洁,整体具有吸引力;旅游合同翻译,属于契约型,用词正式、规范、准确,程式化;旅***程,属于信息型,用词明了、简略,具有提示性。旅游资料翻译的主要特点有:

一、词汇量大
这是由旅游翻译的综合性、***性、文化性、政治性、经济性、商业性、教育性、学术性、***性、休闲性、***性、趣味性、***性、民族性、应用性、交叉性决定的。旅游是一项综合的活动,涉及政治、历史、地理、文艺,甚至天文、考古等多方面的知识,因此词汇量极大。

二、知识面宽
旅游景观的内涵信息繁多,一般包括三种类型:
(1)知识内涵,即旅游景观形成或建造所依据的科学规律,如山川河湖的地质成因、生物的发展演变、古建园林的造园艺术和物品器具的使用功能等;
(2)情感内涵,即旅游景观在形成或建造过程中融入的能使观赏者产生主观情绪变化的象征意义,如自然景观的传说故事、节庆仪式的典故来源、纪念建筑的建造原因等;
(3)思想内涵,即旅游景观所反映的旅游地精神文化。转自天译时代北京翻译公司:http://www.transfu.com/

 

 

商户名称:北京天译时代翻译有限责任公司

版权所有©2025 产品网