***翻译各种情况时态的翻译技巧
作者:2013/7/29 8:52:16

天译时代作为一家***翻译公司,在***翻译领域积累了丰富的翻译经验,长期以来提供优质的***翻译服务,下面将由我司***翻译项目组分享在***翻译过程中***各种情况时态的翻译技巧。

1、表示***“报道”、“介绍”、“综述”、“推荐”等动词的时态通常用一般现在时。
(1)本文讨论了******及其预防方法。
中译英:In this paper operative complication and methods of preventing it are discussed.
(2)本文是对我科确诊的20例******所做的简要总结.
中译英:This paper is a brief summary based on 20 cases of silicotuberculosis documented in our department.

2、表示其梅文从或别的作者“报选”、“讨论”、“综述”要用一般过去时或现在完成时。
(1)就我们所知,浆细胞***的这一***迄今未见有报道。
中译英:To our knowledge,this complication has not yet been reported in pla***a cell leukemia.
(2)对志愿人员进行***性***的研究,在 1968年就有过报道。
中译英:In 1968,studies of infecti*** hepatitis in volunteers were reported.

3、表示研究过程中动作或状态的动词的时态:通常用一般过去时态.但有时为了强调某一行为或状态业已完成或持续到撰写***时,也可用现在完成时。
(1)我们对65例早期***治***果进行了分析。
中译英:The results of treatment of early gastric carcinoma were analyzed in 65 patients.
(2)我们检查了5例死于***呼吸窘迫症的***的***。
中译英:The authors h***e examined the lungs from five patients who died of the *** respiratory distress syndrome.

4、表示研究“目的”的动词的时态:研究“目的”是在着手研究时确定的,按英美人的写作习惯,研究目的一般都用过去时表达。
(1)本研究旨在观察循经感传能否建立条件反射。
中译英:The objective of this study was to observe the possibility of elaboration a conditioned reflex on the basis of propagated sensation along channels.
(2)本研究旨在对因急性***住院的***在出院前进行踏车运动试验的安全性与效用做出评价。
中译英:The purpose of this study was to evaluate the safety and utility of treadmill exercise testing prior to the discharge of patients admitted with acute myocardial infarctio.
(3)本研究旨在评定高选择性迷走***切断术后的临床效果。
中译英:The aim of this study was to assess the clinical results after highly selective agotomy.

以上中英文对照内容摘自天译时代翻译公司近期完成的某篇******翻译稿件。文章来源:天译时代翻译公司,文章地址:http://www.transfu.com/content.php?id=2145

商户名称:北京天译时代翻译有限责任公司

版权所有©2025 产品网