英语二翻译|优士博教育|考研咨询
价格:3980.00
英语二翻译|优士博教育|考研咨询这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:1.直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。微信公众号:Usboedu南京优士博教育专硕培训中心是由南大,南师大MBA学员联合发起成立,***致力于在职人员和应届生攻读***硕士***的***考前辅导机构。我们所有工作人员都亲身经历过备考,我们更***、更加懂你。汇集超***的***顶|尖师资***,致力于为广大学员提供***|***、***科学的辅导课程,同时根据在职学员的特点,设计不同的课程组合,使学员得到***|高的学习效率。以一切为了学员的服务宗旨,为学员营造良好的学习氛围,解除学员的后顾之忧,让学员的工作、生活、学习三不误。近年来,南京优士博教育向江苏各大高校输送了大量的优|秀学员,成为了业界公认的MBA\MPA\MPAcc“黄埔军校”。“压力在肩,梦想在前,路在脚下,你在身边。”“选择优士博教育,就是选择成功”优士博教育与您携手一起创造属于你我的美好未来!南京社科开设MBA\MPA\MPAcc辅导双休班、单休班、晚班、精品集中班、脱产班、远程网络班、名师面授班等共计12个不同进度、不同师资、不同层次的学习班次,广大学员可以根据自身基础情况、地理位置、学习时间和精力分配等因素选择适合自己的班次,随到随学,享受***顶|级名师的***辅导!联系人:孙老师电话:025-66661588手机:18913913378)