太原翻译公司|用户手册翻译|***用户手册翻译|用户手册说明翻译
太原翻译公司***24小时统一******:400-621-798813609878628(市场部)******:1990105403、2254893949公司网站:/m***:用户手册翻译太原翻译公司|用户手册翻译|***用户手册翻译|用户手册说明翻译对于用户手册翻译要注意以下几点:1.注重读者群。用户手册并非是一种技术资料按照科技英语的翻译原则来翻译即可,它不同于科学***。科学***及技术资料的读者群是作者的同行或对相关领域有深入了解的人,因此译者可大量使用行话或术语;而用户手册的读者群作为初级用户,其教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,必须考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是***术语。太原翻译公司推荐阅读!2.实用、易于操作。国内的用户手册一般倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不仔细阅读说明书,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,但对于复杂的产品,简单的几步并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。所以手册应该是面向任务型模块化写作方式并且根据客户需求,设计任务,并提出***简单***的解决方式。3.可读性。①以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态。用户手册是商品的一部分,因此它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。②段落力求短小,尽量使用图表。大段的文字描述难免使人生厌,可使用图形及表格,使内容一目了然。当然,必要的文字描述必不可少。③统一术语和行话。如果能用日常用语表达清楚,就尽量不要使用***术语。使用新术语时要给其下明确定义。翻译手册术语时,不可过简直译,应多查找英文技术资料,使用国际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。因此译者应统一术语,不可随意用近义词替代。4.逻辑清晰,用词准确,语法正确。因为用户手册属于科技文体的一种,科技文体特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的基本特征。”。因此译者在用户手册翻译过程中,首先要充分理解原文内容,按照译入语的语言习惯、一定的逻辑顺序翻译,避免产生模糊、歧义,而且要保证用词规范,语法准确。傲华期待与您分享更多观点,为您提供优质的服务。傲华希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在傲华翻译公司***网站!)
沈阳傲华创思翻译软件技术开发有限公司
业务 QQ: