口译翻译-口语翻译公司-***口译翻译
口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》***○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,说某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。”丁玲《韦护》第三章:“韦护又常常为她口译点诗。”口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。所谓同声传译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练***。同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。除了会议口译之外,其他的同声传译类型有:耳语口译(WhisperedInterpreting),口译员在听者的耳边轻声进行翻译,通常应用于只有少数一两人需要翻译的状况。电话口译(TelephoneInterpeting),由口译员为电话两端的话者进行口译,通常应用于***、国际公司***等方面。所谓交替传译(C***ecutiveInterpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏***,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练***之一。同声传译:***国际大型会议、经济论坛、******的正式会议等。交替传译:包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更***别的学术会议等。普通商务口译:包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等联系信息:***:http://电话:021-63185756631860706376010963760188手机:18918834966传真:021-60852516电子邮件:sh@***:3320022464661232461713084363)