供应成都圆桌会议专用博世手拉手话筒租赁
价格:80.00
上海觉泽会议服务有限公司是一家专注于同声传译设备整合方案和大型活动同传设备租赁及同声翻译服务的***服务商。常年来,我们始终立志于为您提供满足您同声传译会议需求的同传设备及服务综合解决方案。除了***的杭州同声传译设备外,公司还提供包括投影机、投影幕、即席发言话筒、***器、灯光音响和LED全彩屏拼接服务。我们将以******的团队和设备租赁服务,为您量身定制***符合您要求的视听设备租赁和使用方案。随着业务的不断拓展,公司不但在杭州、北京、广州和深圳等一线城市设立了分支机构,还逐渐将业务发展到多个二线城市及周边地区,以满足当地客户对大型活动提供***同声传译设备及会议设备租赁服务的需要,以及***机构、会展中心、***酒店以及高等院校对同传设备销售和工程应用的需求。13601627347***2297435015在同传设备整合方案及相关产品销售方面,公司以其强大的实力和高素质的工程师团队,为多家知名单位和公司提供了***的同声传译设备整合方案。另外,视听产品还涵盖投影机、可视电话、音频终端、调音台、均衡器和楼宇监控及安防设备等各类视听产品,以及即席发言鹅颈话筒、无线***表决系统、抢答器、打分器和手拉手数字会议系统等各类会议设备。通过整合我们的各类产品,再配合我们***技术工程团队的有力支持,觉泽会议服务有限公司能够为您特定要求的会议室、多功能厅、语音室等许多场合,提供从影像视频到音频、同声传译系统、表决、发言和远程会议在内的综合视听会议设备解决方案。同时,许多客户在***和策划会议、会展和庆祝典礼等各类活动中,存在对租赁高质量会议同传设备和***技术支持服务的需要,但客户并不需要采购此类同传产品。因此,觉泽会议服务有限公司专门设立了自己的同传设备租赁部门,并******的工程技术人员为客户的各类活动提供完善的视听服务支持。从展台和背景板搭建、舞台灯光、音响视频到、远程可视会议和同声传译设备租赁、无线表决***系统等服务,我们的同传设备租赁团队都能为您提供完善的设备和***的技术支持。13601627347***2297435015产品的优势,配合我们***的工程团队,上海觉泽会议服务有限公司将会是您选择视听解决方案的***佳伙伴。我们将始终以行业***的技术优势和***的技术团队支持,为您提供***符合您需要和***佳性价比的同声传译设备整合方案。上海觉泽会议服务有限公司翻译译员介绍上海觉泽会议服务有限公司人员大多毕业于国内外***高校,并在同声翻译公司领域有丰富的翻译经验。公司的所有同声翻译公司人员都经过严格测试,同声翻译公司有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。上海觉泽会议服务有限公司项目组成员对行业发展、***术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量***高、速度***快的同声翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各***、机构、***性公司提供了高水准的同声翻译,并签定了长期合作协议。上海觉泽会议服务有限公司会议服务公司的质量和速度质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性,成都北京同声翻译公司项目的全过程如下:一、庞大的上海觉泽会议服务有限公司保证各类翻译稿件均由***人士担任。二、规范化的同声翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的***控制,并同时做到高质量,快速度的原则。三、及时组建若干同声翻译小组,分析各项要求,统一***词汇,确定语言风格,译文格式要求。四、同声翻译均有严格的语言和***技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到***终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求***。五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集同声翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程。背景知识——同声翻译介绍同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、***、表达、***与修正,同步说出目的语译文,(Gile,1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内***为英语***学生开设了口译课程,进行了同声翻译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对***往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声翻译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,***于2000年制定了新的英语***教学大纲,***将口译课列为英语***的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译***或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非***译员出身,又非口译***毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声翻译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声翻译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声翻译的高难度和高回报,为数众多的英语***学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声翻译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声翻译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和***同声翻译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声翻译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。同声翻译的自我训练途径:影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、***等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声翻译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。倒数练习(Backwa***Counting)1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、***等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时***的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以***于语言等值的方式自由地表达思想”。)