重庆圆桌会议手拉手话筒租赁
价格:80.00
上海觉泽会议服务有限公司成立于2003年,是国内较早从事国际会展的***服务机构,总部位于上海,下设北京、重庆、杭州、南京、广州五大一线城市服务网点。公司业务涉及国际会务会展、会议设备租赁、翻译、同声传译设备租赁、同声翻译设备租赁、***器、表决器|即席发言系统、音响、无线导览、媒体并依托各业务板块的良性互补,实现了资源链的整合与价值优化,通过流动的服务机制将公司创意、产品及服务有机结合起来;在所执著的行业和业务领域中集中优势,加大了市场份额的占有度,提升了市场竞争力;并以***化的***服务提升客户满意度,争做行业***者;同时与国内外***企事业建立密切的长期合作关系,充分发挥觉泽会议服务有限公司***服务优势,实现互补,共进双赢。其旗下的上海觉泽会议服务有限公司信息技术有限公司,是一支有着精堪的技术服务团队和悠久租赁历史的公司,觉泽会议服务有限公司10多年来专注于技术和服务质量上,赢得了很多世界500强企业等的一致好评。公司多年来通过对人才的吸收和培养,建立了一支强大的翻译***,拥有自己的***设备和技术人员,特别在大型会议的口译、***同传方面有***的服务,并成功为华东地区、成都开发区、京津地区的大型企业、协会、论坛、峰会举办了多场会务,每年同传会议超过600场,是***少数几家年销售额超过400万的***设备租赁公司之一。陶先生:13601627347***2297435015我们的优势——依托我们分布于***一线五大城市的地理优势,可为您不同时间、不同区域的会议提供***服务,为您的会议提供***大程度的便利是我们的不变追求。目前我司旗下拥有上百位***同声传译人员,语种含盖英日德法韩俄葡西意9国语言.设备有BOSCH和DASH两款品牌,主机多达十余套,听众接收设备一千余套.可以做到会议规格随意,设备品牌任选。以雄厚的实力和***完备的设施见长,加之员工丰富的经验,多次成功承办国内外各类***别商务会议。是您值得信赖的会议服务供应商!选择我们,选择成功!陶先生:13601627347***2297435015我们的服务——从会议酒店舞台的设计制作搭建到一整套的的音、视频系统设备的租赁与技术支持再到***的同声传译人员派遣,摄影摄像,司礼仪主持等觉泽会议服务有限公司都可为您提供一站式服务。(具体包括:同声翻译设备即席发言系统表决器/***系统导游讲***无线导览投影机租赁会议系统租赁音频租赁视频租赁灯光租赁翻译派遣等)我们的理念——觉泽会议服务有限公司人拥有团结互助、拼搏向上的团队精神,以至善至美的服务态度,至诚至信的企业理念,用***说话,依技术说话,凭服务说话,为客户提供高质量高品质的服务与技术支持。陶先生:13601627347***2297435015上海觉泽会议服务有限公司翻译译员介绍上海觉泽会议服务有限公司人员大多毕业于国内外***高校,并在同声翻译公司领域有丰富的翻译经验。公司的所有同声翻译公司人员都经过严格测试,同声翻译公司有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。上海觉泽会议服务有限公司项目组成员对行业发展、***术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量***高、速度***快的同声翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各***、机构、***性公司提供了高水准的同声翻译,并签定了长期合作协议。上海觉泽会议服务有限公司会议服务公司的质量和速度质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性,成都北京同声翻译公司项目的全过程如下:一、庞大的上海觉泽会议服务有限公司保证各类翻译稿件均由***人士担任。二、规范化的同声翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的***控制,并同时做到高质量,快速度的原则。三、及时组建若干同声翻译小组,分析各项要求,统一***词汇,确定语言风格,译文格式要求。四、同声翻译均有严格的语言和***技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到***终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求***。五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集同声翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程。背景知识——同声翻译介绍同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、***、表达、***与修正,同步说出目的语译文,(Gile,1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内***为英语***学生开设了口译课程,进行了同声翻译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对***往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声翻译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,***于2000年制定了新的英语***教学大纲,***将口译课列为英语***的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译***或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非***译员出身,又非口译***毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声翻译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声翻译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声翻译的高难度和高回报,为数众多的英语***学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声翻译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声翻译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和***同声翻译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声翻译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。)