供应重庆手拉手话筒租赁
价格:80.00
上海觉泽会议服务有限公司是一家***提供***的商务会议用设备租赁服务公司,可提供设备如下:同传设备,同声翻译设备,同声传译设备,翻译设备,***器,表决器设备,***表决设备,***设备,抢答器设备,即席发言系统设备(手拉手话筒),抢答器设备,摄影摄像,灯光音响设备,投影机设备等,无缝转换器,服务范围遍及***及港、澳、台。并且成功的为外企、***及企***提供了***的商务会议设备租赁服务,并且一致得到了主办单位和合作单位的满意和肯定。经过多年的服务,我们的用户已涵盖了三资企业、外商代表机构、宾馆、广告公司、***机构、***等。依靠我们***的服务和积累,上海觉泽会议服务有限公司同传设备公司已经在上海和***各地提供了包括超过两千场的杭州同声传译服务,并且通过其***的同传设备租赁方案,为***各地提供了优良的会议同传和会议设备租赁服务,会议规模从数十人的培训会到几千人的多个分会场大会,觉泽会议服务有限公司杭州同声传译及同传设备租赁公司都以其***的同传系统和会议设备支持,获得了国内外客户的一致认可。上海觉泽会议服务有限公司翻译译员介绍上海觉泽会议服务有限公司人员大多毕业于国内外***高校,并在同声翻译公司领域有丰富的翻译经验。公司的所有同声翻译公司人员都经过严格测试,同声翻译公司有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。上海觉泽会议服务有限公司项目组成员对行业发展、***术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量***高、速度***快的同声翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各***、机构、***性公司提供了高水准的同声翻译,并签定了长期合作协议。上海觉泽会议服务有限公司会议服务公司的质量和速度质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性,成都北京同声翻译公司项目的全过程如下:一、庞大的上海觉泽会议服务有限公司保证各类翻译稿件均由***人士担任。二、规范化的同声翻译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的***控制,并同时做到高质量,快速度的原则。三、及时组建若干同声翻译小组,分析各项要求,统一***词汇,确定语言风格,译文格式要求。四、同声翻译均有严格的语言和***技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到***终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求***。五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集同声翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程。背景知识——同声翻译介绍同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、***、表达、***与修正,同步说出目的语译文,(Gile,1995:169-78;Bot,2000:65-80)因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内***为英语***学生开设了口译课程,进行了同声翻译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对***往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了市场对同声翻译的旺盛需求。为了适应形势的发展满足社会需要,***于2000年制定了新的英语***教学大纲,***将口译课列为英语***的必修课程。随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译***或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们即非***译员出身,又非口译***毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声翻译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声翻译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。(刘和平,2003:35)由于同声翻译的高难度和高回报,为数众多的英语***学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声翻译。但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。由于同声翻译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。但是从笔者自学和***同声翻译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声翻译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。)