商务年会同传翻译,商务年会交传翻译
联系人:李小姐***:4008-106-222座机:010-67668899-808手机:13436364702***:1362215382商务年会同传翻译,商务年会交传翻译,就找东方君泰北京翻译公司。同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的***大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和***性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,***多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。交替传译(简称“交传”),口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译是否比同声传译容易?无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如***会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、***和准***程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中***常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际***(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。扎实的双语能力和口头表达能力;良好的心理素质;掌握百科知识;三大技能掌握熟练:①口译技巧;②***知识;③语言工夫;团队合作精神:***化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。良好的职业道德,和公司签署保密协议,为客户的信息保密。同传译员团队:v公司签约获联合国(UN)认证的***同声传译译员128名,签约国际会议口译协会(AIIC)认证译员56名v公司签约获联合国(UN)认证的***同声传译译员96名,签约国际会议口译协会(AIIC)认证译员55名v公司常用口译译员269人)