
北仑商标注册 鄞州商标注册,对于商标英文翻译中文谐音商标如何命名
波尔多名庄酒再一次因为中文译名而被推上话题的风口浪尖。近期某媒体走漏,佳士得中国将出炉一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单,波尔多列级庄曾经赞同了***批其标准***中文译名。随后,佳士得中国和波尔多名庄由于酒庄中文译名问题卷入纠缠。佳士得中国***终选择丢弃推出其颇具争议的波尔多名庄中文译名海报。佳士得国际拍卖行中国扑鼻港区办公处公布简单声明称,名庄中文译名海报设计之初旨在加强波尔多与中国之间的联络,但当时却发作相反的后果。“所以我们当时不会继续推出这份中文译名海报”。佳士得拍卖行葡萄酒局部中国区主管SimonTam泄漏显示,“除了三四个庄园外,我们曾经签署了一切庄园的确认函和和谈书,这些中国译名曾经取得中白话语***的一致供认。”“我们当时酿造的葡萄酒但愿吸引更多的消费者,言语是首要阻碍,我们要打破这些阻碍。”这些中文译名曾经刊登在了海报上,将于2012期酒周期间向波尔多贸易商揭晓。此外,这些海报还将向中国客户和记者发布,然后确保酒庄中文称号的准确性。中文译名被质疑在佳士得发布了一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单并将印发海报后不久,1855列级庄协会(C***eildesGrandsCrusClasssen1855)和部分酒庄公开泄漏显示他们没有供认佳士得的翻译。他们泄漏显示,酒庄的商标在中国存在很大的问题,良多称号正在等待中国***机构的审核。ChateauKirwan的董事总经理PhilippeDelfaut泄漏显示:“在中国的商标***部经由这些恳求和注册之前,任何机构和小我都没有权益去***发布中文译名。”1855机构的总监SylvainBoivert泄漏显示至少有17个酒庄没有容许运用这个翻译。然则他也招认1855协会容许佳士得在产品目录上运用这些翻译。源于市场上中文称号斑驳陆离佳士得中国市场葡萄酒分部担任人SimonTam泄漏显示,波尔多、勃艮第的酒庄及扑鼻槟坊的中文称号斑驳陆离。有的译名来自酒标图案,如ChateauBeychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“***酒庄”。但其余一些译名却很不妥当,比如将ChateauGrand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文明虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、***、鳄鱼这类称号的,这不是佳士得的作风。”SimonTam说,“大都名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘DomPerignon’被译作‘扑鼻槟王’,就是典型的中国式译名宁波商标注册奉化商标注册宁海商标注册余姚商标注册慈溪商标注册北仑商标注册鄞州商标注册)