汉译英时的小技巧关注仍是英语能力
价格:326.00
******走过了60年光辉历程,喜***际舞台上留下了闪光足迹。Withasplendid,60-yeardiplomatichistory,NewChinahasleftshiningfootprintsintheinternationalstage.上海翻译公司为你专门讲解:汉语是一种竹子型语言,每一句话说的不是很长,一节一节的。而英语则不同,英语是一种葡萄架式的语言,有一个主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英译汉的时候,首先要确定哪个是主句,哪个是状语或者是从句。除此之外汉语是动词为主的语言,一句话可以有多个动词,而英语则不同,因为英语是注重形式的语言,所以一句话有且只有一个动词。上面前半句中文译成了伴随状语,而后面才是真正的主句,虽然在原文中,前半句也是主谓结构,含有动词“走过”,但是由于英语一个句子有一个动词,而且是以名词为主的语言,所以可直接译成介词短语式的状语,而意译走过这层意思。关键仍在英语能力如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅。固然我们作为外国人不可能做到像英语为母语的人那样自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力测试,翻译中种种现象与难点体现在一字一句具体之中,但归根结底都会反映出一点来:英语基础、基本英语水平,是做好翻译之根本。从学生作业、试卷中可看出,汉译英***能暴露学生表达缺陷。汉译英***材广泛,对英语基本功应用较***。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生英语综合水平,在此基础上掌握基本翻译技巧和英语运用能力,顺利通过今后社会上将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多fygs_leyl种业务翻译需求。如果说作文题目制定可能会受各种条件限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体句子却不容易事先准备,实际翻译中问题往往不会分门别类出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。上海翻译公司(http://))
上海朗帝翻译有限公司
业务 QQ: