英语形容词转译现象
价格:259.00
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:朗帝上海翻译有限公司(http://)Shespokeinahighvoice.她讲话的声音很尖。Thisenginedevelopsahightorque.这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Thefollowingplanmaybecome***ailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现。Suchcritici***sh***ebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.类似的批评在他后来写的评论美国fygs_lqly的文章中屡见不鲜。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotor-carsentirelyandforever.他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。SaltandSugararebothsolubleinwater.盐和糖都溶于水。为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:Contaminationleadstoloweryield.污染导致低产。Afterafewmonths,ourjust-in-timesystembecamesoefficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。Iwishhewasblind.我希望他是个瞎子。由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他详尽地问起我自己和我家里的情况。Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次***我们空虚***就会彻底毁灭了。)
上海天拓企业管理有限公司
业务 QQ: