英语,法语***翻译
价格:100.00
完善公示语翻译是我市当务之急2009-06-3009:50:55来源:张家界日报近几年来,我市的翻译工作者始终以科学发展观为指导,为社会服务,为***服务,为我市的旅游事业发展服务,展现了自身的才华。今天,张家界已步入了建设世界旅游精品的新阶段,但公示语翻译有欠规范。今年3月,市翻译协会对公示语的翻译进行了走访调查,得出了共同的结论:完善公示语翻译是当务之急。导游翻译必须具有跨文化意识,掌握国与国之间语言的使用规则,该说什么,不该说什么,说得得体、礼貌,才能把握分寸。如在今年的张家界国际乡村音乐周期间,一位外国游客在张家界游玩时,对导游进行夸奖,游客:You'vedoneagoodjob。Irellyappreciateit,thankyou。导游:No,no,It'smyduty。在汉语中这是谦逊的回答,而客人却认为,“duty”一词是导游职责在身,不得已的做法。因此,外语导游必须懂得他国的历史、价值观、风俗习惯、思维方式等,这样才能消除交际障碍,让旅游活动更***。公示语具有特殊的交际功能。张家界是世界***,路标、广告、旅游指南、商场、街道、车站、机场、社会宣传等翻译内容影响着人们的信息判断力。如市区的路标、提示信息的翻译应按照国际通用惯例遵循语言习惯,如××路,这里用的××Lu,那里用的××Road,不统一。一般规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写,如公路用“Highway”,高速公路用“Expressway(Expwy)”。其实,公示语翻译存在的不仅是翻译技巧问题,还包括人的认识,对外国文化的了解。很多人认为,只要会外语,就能翻译。这种观点经不起推敲。翻译的目的是要在不同语言、文化间架起沟通的桥梁,翻译工作者必须掌握语言间的语意差异,才能使翻译达到原语的功能。肤浅的知识,对中外文进行表面化的转换,势必造成翻译次品,影响公示语的效果,也影响张家界的形象。张家界翻译市场同时也因国际因素、旅游市场变化而变化。现在张家界的翻译多从对外宣传的角度来考虑,对于常住、短留外籍人员关注不够,满足他们对高质量的信息需求不够。张家界的翻译规范***而道远,净化城市语言环境,刻不容缓。(作者:熊雁鸣蒋林平系市翻译协会正、副秘书长)--------------------------------------------------------------------------------绿的翻译国际商务的绿色通道[中文、英文、法文翻译]TheGreenTranslationCentreGreenpassagetoglobalbusiness我们的经营范围:A.笔译:中文、英文、法文翻译B.口译:展览(国内)、旅游类商务访谈类中型会议类国际会展类型同声传译(暂不提供此类服务)C.网站设计与制作:中、英、法三种文字的网页我们擅长的翻译领域:1、国际商贸翻译、2、网站翻译、3、旅游翻译、4、合同翻译、5、***公证翻译、6、科技资料翻译、7、培训材料翻译、8、宣传手册翻译、9、普通现场口译等等10、法语培训与留学法国咨询FrenchTraining&Study-in-Francec***ultation绿的翻译,"小而精"的***翻译公司,我们的翻译人员皆为******人士,有的具备海外留学背景,有的具备国际贸易行业背景,有的具备外资企业工作背景,也有的三者兼之,也有国外的***人士...我们的服务:***、及时、渲染着艺术气息!国际化的***服务,本土化的价格惊喜!自然,水到渠成的译稿是我们永远的追求!网址:http://.cn/translation/电话:0744-8238800***:624669111E-mail:thegreen@)
张家界绿的翻译服务中心
业务 QQ: 624669111