镇江外语翻译公司高性价比的选择,镇江译林翻译***
反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:Radiotelescopesh***ebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的1优导体。Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)同传译员的基本条件同传译员的基本条件:1.精通源语与目的语(sourcelanguageandtargetlanguage).2.广博的知识面.这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“aninterpreterhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything”.博和精都是相辅相成的。3.出众的听记能力.能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:澳洲口音:IsoyonmydieIboughtabigjai.意思:IsaidonMaydayIoughtabigjade.特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei和andai不分.日本口音:youreright,thatsourplaimalyheathcaresarvice.意思:youreright,thatsourprimaryhealthcareservice.特点:landr发音不清。亚洲印巴地区口音:大杂烩.特点:简直就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。4.敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.5.极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).6.强烈的责任感和良好的职业道德.7.不断学习的能力.8.掌握语速及语调.从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份:1.引用部份;2.连接部份;及3.限定部份。其译法需以「根据」或如」为开始,原文中.⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。..asclaim1,...ofclaim1,...asclaimedinclaiml,...assetforthinclaim1,...accordingtoclaim1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而asclaimedinanyoneofclaims1to9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:(1)TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle.请译为「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。为了符合***知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的accordingto请务必译为「根据」或「如」。如:AnironcasewillkeeptheEarth***agneticfieldawayfromthecompass。除了accordingto的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:)