镇江法语翻译招聘择优推荐「在线咨询」
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thatsallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithcumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。用重复法译出名词复数⑴IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthenati.这句话中的nati是复数,在翻译betweenthenati时,宜重复“***”,译为“***与***之间”,要比译为“***之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使***与***之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶Hewasconcernedmainlythehistoricalrelatibetweenlanguages.这句中的languages是复数,betweenlanguages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸Idon′tlikechocolateicecream,Iprefervanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。Copperisthebestconductorbutsilver。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。首当其冲便属《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》英文原名为WaterlooBridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意中国传统黄梅戏折子戏《蓝桥会》。《蓝桥会》讲了一个凄美的爱情故事,正合了WaterlooBridge里男女主人公的不幸遭遇。①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。因此,影片译为《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了中国文化。一举两得。另一部巧夺天工的汉译当属《一树梨花压海棠》。这部影片英文原名***ita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说***ita改编而成。***ita是书中女主人公的名字,小说名译为《洛丽塔》。2英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便调侃道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。***被里成双夜。一树梨花压海棠。这类名词通常与apairof搭配使用,如:apairofscissors一把剪刀,apairoftrousers一副眼镜,等。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的调侃和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有中国特色而同时又如此和剧情相贴切。***英语的语用原则。******的主要作用之一是规范***主体的行为,调节***主体之间人际关系。这种规范调节作用主要是通过具有***效果的言语行为(即***言语行为)来实现的。因此,作为言语行为实施者的立法者和者的***能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用***言语行为,以便能够传达其所意图的***效果。这里的得体是就准确使用***言语行为而言的,不是Biownamp;Levinson等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。***也是人与人较量的工具,较量双方都使用***作为武1器为自己服务。名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。其中一方必然会想方设法钻***的漏洞以维护自己的非正当权益。为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述***内涵的***英语必须准确严谨。***英语表述的准确性对者的断案、而言至关重要。)
镇江译林翻译有限公司
姓名: 余久芬 女士
手机: 13852900508
业务 QQ: 412423889
公司地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
电话: 0511-85034191
传真: 0511-85034191