镇江译林翻译小语种(图)-镇江翻译公司怎么样-镇江翻译公司
旅游景点名该如何翻译?一些***曾经指出,在一些旅游对外宣传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作TaiLake,也有译成TaihuLake;黄山有的译作HuangMountain,也有译为HuangshanMountain。例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版《中国旅游导报》,上面登载两篇文章,镇江翻译公司招聘,标题分别为LiRiver,theDreamingWater和Yangshuo,aParadiseforForeignTourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为LiRiver,而另一篇却译成LijiangRiVer。读这份报纸的外国人会想到LiRiver和LijiangRiver同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,也会给外国游客带来困惑。又如,镇江翻译公司人才,象鼻山译为XiangbishanHill,也有译成ElephantTrunkHill;独秀峰有译为DuxiuPeak或译为theUniqueBeautyPeak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。名词译成动词⑵Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶Withtheuseoftheincreasedtemperatureandpressure,theoiliscrackedintolighterorhe***ierfracti.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Wherethesourceisnormallymountedonahorizontalplanesurface,thecorrespondingfreefieldisahemisphere,andthussoundpressuremeasurementsaremadeatpointsonthesur2faceofthehypotheticalhemisphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMndsymboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一仅广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“Toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”,经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。第2,语义兹异。语言足文化的部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,镇江翻译公司怎么样,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,镇江翻译公司,其英译为“WhiteFeather“,在英语***无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆镇江译林翻译小语种(图)-镇江翻译公司怎么样-镇江翻译公司由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,专注于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。)