镇江译林翻译小语种(图)-扬中德语翻译资料-扬中德语翻译
不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。①表示时间或地点的英语介词,扬中德语翻译,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:Therearefourseasinayear.一年有四季。②有些介词如for(为了),from(从……),扬中德语翻译工资,to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answerstoquesti2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。Goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)修辞格拟人的翻译技巧拟人(thepersonifjcation)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:(1)Necessityisthemotherofinvention.需要乃是发明。(2)Sheisthef***ouredchildofFortune她是幸运之宠儿。两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention和Fortune,使这两个词拟人化了。拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,扬中德语翻译资料,而且给人以亲切、实在的感受。下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,扬中德语翻译企业,省略句结构句型等。举例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwascideredasaformofenergy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebest***ailablehere.人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。Electromagneticw***estr***elatthesamespeedaslight.镇江译林翻译小语种(图)-扬中德语翻译资料-扬中德语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是江苏镇江,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、创新发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译***携全体员工热情欢迎各界人士垂询洽谈,共创镇江译林翻译更加美好的未来。)