丹阳翻译公司价格品牌企业,镇江译林翻译小语种
您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;3、文件数字计算方式一律以Word中文字符数计算为准;4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。语态的转换科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:例4.Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)例5.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybygenerators.发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)主语从句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半***东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。Howheisgoingtodoitisamystery.他准备怎么做这个事情是个迷。2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldh***esurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。Itisstrangethatsheshouldh***efailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)表语从句Itseemsthatitisgoingtosnow.看起来要下雪了。ThatiswhyJackgotscolded.这就是杰克受到训斥的原因。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。)