丹阳德语翻译价格的行业须知
译成汉语的被动语态英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:1)Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactiinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。2)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationh***elargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。3)Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。***英语名词汉译时的词义选择笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。笔者感觉困难之处是***术语不好掌握,特别是***名词词义选择不好掌握。有的***名词在冶金***方面是一个含义,而在电力***中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个***的基本常识和一定量的***术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2catiofElectricActuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在***技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”法语翻译中连字符的使用不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi.相信我(动词代词);unarc-en-ciel彩虹(复合词)。下列情况必须使用连字符号A.在动词和倒置的主语人称代词之间:Quedit-il?(他说什么?)Quefait-elle?(她说干什么?)Quefait-on?(我们做什么?)《Sors!》,dis-je.(《出去!》,我说。)B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en和y)之间。Dis-moi,dis-lui,parle-leur,permettez-moi.(告诉我,告诉他,请给他们说,请允许我。)Dis-le-moi,dites-le-leur,allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)Prenez-en,allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t的前后:A-t-ellecompris?Va-t-ellebien?Viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)Oùva-t-on?D.在人称代词和形容词même之间:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes.我自己,你自己,我们自己,他们自己)E.在跟ci或là一起组成的指示形容词和指示代词之间。我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là.G.置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois)