镇江英语翻译人才值得信赖 镇江译林翻译字字珠玑
您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;3、文件数字计算方式一律以Word中文字符数计算为准;4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。用重复法译出名词复数⑴IamalwaysamazedwhenIhearpeoplesayingthatsportcreatesgoodwillbetweenthenati.这句话中的nati是复数,在翻译betweenthenati时,宜重复“***”,译为“***与***之间”,要比译为“***之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使***与***之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵Adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,例2。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶Hewasconcernedmainlythehistoricalrelatibetweenlanguages.这句中的languages是复数,betweenlanguages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸Idon′tlikechocolateicecream,Iprefervanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:theUnitedStates美国,theUnitedNati联合国,theNetherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,optics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。通过这种方法分析发现,不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也极为不同。如:Acousticsisthescienceofsound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。Theacousticsinthenewopera2housearenear2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下***谈谈名词词性的两种主要转换。在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:apparatus设备(装罝)device装罝(组件)means装罝(构件)component组分(化学领域中使用)process方法method方法providedthat…但是……providedwith具有isselectedfromthegroupcistingof…系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally视需要;视情况可……said该;所述element单元;组件;元素(化学))