
句容翻译公司专家择优推荐 镇江译林翻译专业企业
随着经济的全球化,跨境电商日渐风靡。目前主要跨境电商企业都已经开始国际化进程,如美国eBay、亚马逊、中国阿里巴巴、日本乐酷天等。美国在线支付公司PayPal和调研公司Ipsos发布的第二届全球跨境贸易报告显示,通过对29个国家超过2万名消费者的在线及跨境购物习惯进行调查,有50%的网购消费者曾经在2015年从其他国家网站购物。新手翻译所面临的挑战新手,尤其是非英语专业的毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。其中,活跃的跨境网购消费者来自爱尔兰、奥地利和以色列,2015年他们在该国网购消费者中的占比分别高达86%、85%和79%。中国方面,报告显示,35%的中国网购消费者2015年曾以海淘方式购买商品,而2014年这一比例为26%,这意味着更多中国消费者正在进入全球电子商务市场。这些数据再次证明了跨境电商的巨大市场前景。如果你也想开展跨境电商业务,那么首先需要对你的网站进行翻译。对于电子商务网站来说,只提供一种语言服务还不足以成功,因为你获得的收入较少,而国外消费者访问网站的可能性。如果对网站进行翻译则有助于你的业务走向全球,开启跨境电商的巨大机会。但是,一旦你决定这样做,一定要做好。因为如果客户在输入他们的银行帐户信息时看到屏幕上他们的母语是错的,这会使他们不安。网站也将给人一种不专业和不可信的感觉。熟悉当地语言文化的差异因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013年,西班牙时装零售商Mango公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(奴隶)太相似,而引起了误译。”如果想对别人说“记得@我一下”,可以说“Dontforgettonotifyme。Mango公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在上发出,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让Mango公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。机器翻译并非能搞定一切对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个宝贵的资源。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。绝大多数宣传资料的汉语原文一般都能够充分表现本地的独特文化,但这样一来翻译的难度便会增加。因为语言是一种文化,翻译亦然。机器翻译虽然会帮助翻译者提高i效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。举个例子,美国政府的可负担法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得保险而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦政府只是用机器翻译了这些重要信息。结果,美国5000万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与保健一样重要的领域。)