![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100222_6886_zs_sy.jpg)
镇江外语翻译人才优选商家
熟悉当地语言文化的差异因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、隐私政策等,所以必须保证翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013年,西班牙时装零售商Mango公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表道歉声明,解释说由于西班牙语“escl***a”(手镯)和法语“escl***e”(奴隶)太相似,而引起了误译。“转发”,可以用“share”,“分享”这个词,听起来是不是比“转发”好。Mango公司因此被法国许多反种族主义***谴责,而法国一些著i名女演员则在上发出,要求撤下引发争议的首饰。毫无疑问,这种翻译错误让Mango公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。短期记忆我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如WHO,我们知道是世界卫生***(WorldHealthOrganization)的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。必须进行本地化翻译当零售商计划在市场上推出他们的产品时,需要满足本地化消费者的需求。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。及时调整错误一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝i对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。【例】Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10oclock//yesterday.【译】这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。)