![](https://img3.dns4.cn/pic/196101/p2/20170802100119_1040_zs_sy.jpg)
镇江翻译社公司询问报价
术语翻译方法(1)基于双语括号句子的术语翻译挖掘方法站在改善终机器翻译译文质量的角度,我们认为术语翻译知识的质量优先于规模。因此,我们将目光转向互联网上单语网页上大量存在的双语括号的句子。所谓双语括号句子需要同时满足下列三个条件:包含一个或多个括号;第i一个挑战是,你的竞争者很多,***900多所院校开设了英语***,每年英语***的毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语***八级考试和CATTI笔译二三级的考试,英语水平很好。紧临括号的左边是一个术语;该术语的译文在括号内。双语括号句子包含丰富的术语翻译知识,如目标语言术语的上下文信息。相对于平行语料或可比语料而言,双语括号句子的限制更少,更新比较及时且相对更容易抽取术语翻译知识。因此我们认为双语括号句子是挖掘术语翻译知识的理想语料。如以下示例所示,挖掘术语翻译知识的主要任务是确定目标术语的左边界,因为右边界已经由括号给出,且源语言术语的边界是确定的。各个进程有自己的内存空间、数据栈等,所以只能使用进程间通讯(interprocesscommunication,IPC),而不能直接共享信息。该方法的输入为种子URL和种子术语词典,终输出为带概率的术语翻译规则表,类似于统计翻译的短语翻译规则表。在工作流中,中间结果包括主题爬虫获取的Web网页和URL,双语括号句子过滤器筛选出的双语括号句子,术语左边界分类器的术语翻译候选列表,以及增量更新后的种子术语词典。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。短期记忆我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如WHO,我们知道是世界卫生***(WorldHealthOrganization)的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。alias是化名的意思,而nickname译为“绰号”更为确切些。理解错误虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,有多种方法可以检查可能出现的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的训练加以弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,这些也可以轻松地通过更加仔细的编辑来避免。后,由于在目标语文本的提交上不够仔细(例如,没有花足够的时间进行修改和编辑),错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改(或者考虑到译者的工作经常有严格的时间限制,所以尽可能多的花时间修改)。翻译的再表达阶段出现错误是很常见的。在准备终交付前,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助译员检测并防止问题重复出现。”,或者“Dontforgettogivemeamention。这些分析有助于让我们成为更***的译员,让客户更愉快并愿意再次与我们合作。翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。要知道一个经验丰富的翻译人员相对于***学术能力较高的翻译工作者来说,有着一定的优势,遇到各种意外情况,都可以妥善处理。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误。换言之,大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是终译文中极其重要的一部分。由此,在提交终译文之前,新手(以及***)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。)