
镇江口译翻译机构***团队在线服务
长期记忆和短期记忆不同。短期记忆的遗忘就好比信息输入了电脑,但没有保存,丢失了就再也找不到了。而长期记忆的遗忘,好比存在电脑里的文件找不到,自然也就提不出来了。英语虽然是世界通用语言,但全世界的英语母语***事实上屈指可数,比如美、英、澳、加。我们可能都有过这样的体验,有时想一个人的名字,已经到嘴边了,可就是说不出,被别人稍加提醒,马上就想起了。这说明这个信息还在脑子里,只是由于缺乏线索,而想不起来。因而长期记忆主要是检索问题。我们说一个人记性好,其中就包括一个人对以前发生的事情都清楚在记得。我们可以采取一些方法来改善我们的长期记忆。另外我们还可以采用时间顺序法,从这件事情发生前想起,按着时间顺序,把前面发生的事情作为线索,有助于我们回忆。这种方法在考试时也可应用。如果有某句重要话语你想不起来了,你可以先想一下你前面的内容,再顺着想下来,会帮助你可以回忆。维护母语的纯洁性,该不该成为译者的“终i极任务”?具体到汉语中,要不要在翻译的过程中,舍弃让汉语读者很难习惯的“洋腔”,尽量凸显汉语在词法和句法上“灵活”、“跳荡”的特性,从而达到“传神”的i高要求?按理说,这早就不再应该是翻译界讨论的话题,却直到今天仍然是翻译界常常面对的质疑。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。这种质疑有相当的冲击力———不仅因为有些质疑者还是来自学界,更因为它已经超越了一般读者希望译文“通顺”、“流畅”的朴素要求,而是和本雅明一样,直接提升到“译者的任务”的层面。可以推论出,所有违背了这一准则的译者,都是背叛了译者的使命。一向存在着两种诟病译者的方式:一是理解有误,说明他们对于出发语的掌握有问题;二是译文读来艰涩难懂,令人颇费脑筋,说明译者目的语的语言能力有欠缺。2013年,西班牙时装零售商Mango公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“奴隶风格”,激起了众怒。在两项之中,因为真正精通出发语和目的语,能够进行比较的并不多,所以对译者为普遍同时也为致命的指责就是“汉语(目的语)表达有问题”。上升到学术的层面,那就是糟糕的译者———而且在今天看来,他们是大多数———是在***目的语,汉语的纯洁性正是在这些译者的操作之下受到了的威胁。曾经令人啼笑皆非的菜名翻译麻婆豆腐:Tofumadebywomanwithfreckles一脸雀i斑女人做的豆腐夫妻肺片:Husbandandwifeslungslice丈夫和妻子的肺切片四喜丸子:Fourgladmeatballs四个高兴的肉丸子口水鸡:Slobberingchicken流口水的鸡蚂蚁i上树:Antsclimbingtree一堆儿蚂蚁正在爬树老虎菜:Tigerdish老虎做的菜驴打滚:Rollingdonkey满地打滚的驴子醉蟹:Drunkcrab喝高了的蟹老板木须肉:Woodmustachemeat木头胡子肉)